Add parallel Print Page Options

22 Reuben continued,[a] “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”[b] (Reuben said this[c] so he could rescue Joseph[d] from them[e] and take him back to his father.)

23 When Joseph reached his brothers, they stripped him[f] of his tunic, the special tunic that he wore. 24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty;[g] there was no water in it.)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 37:22 tn Heb “and Reuben said to them.”
  2. Genesis 37:22 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
  3. Genesis 37:22 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  4. Genesis 37:22 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  5. Genesis 37:22 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
  6. Genesis 37:23 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
  7. Genesis 37:24 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.